שינוי כיוון = שינוי חוויית השימוש
כאשר יוצרים ממשק שתומך בשתי שפות או יותר – במיוחד כאשר אחת מהן נכתבת מימין לשמאל (RTL) והשנייה משמאל לימין (LTR) – חשוב להבין שזה הרבה מעבר לתרגום טקסטים.
שפות שונות מובילות לכיוון קריאה שונה – מה שמשפיע ישירות על:
- כיוון היישור של טקסטים
- מיקום של תפריטים, אייקונים וכפתורי ניווט
- היררכיה של תוכן בעמוד
- חוויית הניווט וההתמצאות
כדי ליצור ממשק נוח, הגיוני וזורם – יש להתייחס לממשק בשפה הנגדית כאל השתקפות במראה.
דוגמה פשוטה: ערוץ יוטיוב
נסו לדמיין שאתם נכנסים לעמוד יוטיוב בעברית, ואז עוברים בטעות לשפה זרה שאינכם מבינים.
אם העיצוב "משקף" את ממשק ברירת המחדל – תוכלו לזהות את מיקום הכפתורים גם בלי להבין מילה.
לעומת זאת, אם הממשק נותר בכיוונו המקורי – תחוו בלבול, חוסר התמצאות, ואולי אפילו תוותרו על השימוש.
יוצרים ממשק רב־שפתי חכם
- הפכו את מבנה הממשק בהתאם לכיוון השפה (כולל ריווח, מיקומים וסדר אלמנטים)
- השתמשו בתכונות CSS כמו direction, text-align, flex-direction בהתאם לשפה
- שמרו על עקביות לוגית – כך שמשתמש ירגיש בבית בכל שפה
- הקפידו על אייקונים אוניברסליים – או על סיבוב/התאמה שלהם בהתאם לכיוון
- איקונים אחידים – מעבירים את המסר מעבר לשפה הכתובה
יתרון נוסף: גם מי שאינו שולט בשפה – מרגיש בשליטה
היכולת לזהות מיקום ולתפקד גם בלי להבין את הטקסט מחזקת את חוויית המשתמש. זה חשוב במיוחד באתרי תוכן, אפליקציות בין־לאומיות או שירותים שניגשים אליהם משתמשים חדשים מרחבי העולם.